[和合本] 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
[新标点] 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
[和合修] 你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
[新译本] 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
[当代修] 钱财眨眼之间消逝无踪, 它必长出翅膀如鹰飞去。
[现代修] 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。
[吕振中] 你的眼不是刚飞及钱财,而钱财(与下‘长’字同字。今稍点窜译之)就没有了么?因为钱财是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。
[思高本] 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。
[文理本] 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、
[GNT] Your money can be gone in a flash, as if it had grown wings and flown away like an eagle.
[BBE] Are your eyes lifted up to it? it is gone: for wealth takes to itself wings, like an eagle in flight up to heaven.
[KJV] Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
[NKJV] Will you set your eyes on that which is not? For [riches] certainly make themselves wings; They fly away like an eagle [toward] heaven.
[KJ21] Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly build themselves wings; they fly away as an eagle toward the heavens.
[NASB] (Lit Will your eyes fly upon it and it is not?)When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
[NRSV] When your eyes light upon it, it is gone; for suddenly it takes wings to itself, flying like an eagle toward heaven.
[WEB] Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
[ESV] When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
[NIV] Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
[NIrV] When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
[HCSB] As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
[CSB] As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
[AMP] Will you set your eyes upon wealth, when [suddenly] it is gone? For riches certainly make themselves wings, like an eagle that flies toward the heavens.
[NLT] In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
[YLT] For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.