[和合本] 我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
[新标点] 我经过懒惰人的田地、无知人的葡萄园,
[和合修] 我经过懒惰人的田地,走过无知人的葡萄园,
[新译本] 我经过懒惰人的田地,无知人的葡萄园;
[当代修] 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
[现代修] 我走过懒惰人的田地和愚昧人的葡萄园,
[吕振中] 我经过懒惰人的田地,全无心思之人的葡萄园;
[思高本] (懒惰之危害)我走过懒惰人的田地,经过愚昧人的葡萄园:
[文理本] 怠惰者之田、无知者之葡萄园、我过之焉、
[GNT] I walked through the fields and vineyards of a lazy, stupid person.
[BBE] I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;
[KJV] I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
[NKJV] I went by the field of the lazy [man,] And by the vineyard of the man devoid of understanding;
[KJ21] I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
[NASB] I passed by the field of (Lit an idle)a lazy one, And by the vineyard of a person lacking (Lit heart)sense,
[NRSV] I passed by the field of one who was lazy, by the vineyard of a stupid person;
[WEB] I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
[ESV] I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
[NIV] I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment;
[NIrV] I went past the field of someone who didn't want to work. I went past the vineyard of a man who didn't have any sense.
[HCSB] I went by the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking sense.
[CSB] I went by the field of a slacker and by the vineyard of a man lacking sense.
[AMP] I went by the field of the lazy man, and by the vineyard of the man void of understanding;
[NLT] I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
[YLT] Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.