[和合本] 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
[新标点] 你的脚要少进邻舍的家,恐怕他厌烦你,恨恶你。
[和合修] 你的脚要少进邻舍的家,免得他厌烦你,恨恶你。
[新译本] 你的脚要少进邻舍的家;免得他厌烦你,就憎恶你。
[当代修] 不要频频去邻舍家, 免得惹人烦、遭人厌。
[现代修] 不要常常访问邻舍,恐怕他厌烦你,怀恨你。
[吕振中] 你的脚要少进邻舍的家,免得他腻了(同词:饱饫),就厌恶你。
[思高本] 邻舍的住家,你应少踏入;怕他讨厌你,反而憎恨你。
[文理本] 尔足勿数入邻家、恐其厌尔恶尔、
[GNT] Don't visit your neighbors too often; they may get tired of you and come to hate you.
[BBE] Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
[KJV] Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
[NKJV] Seldom set foot in your neighbor's house, Lest he become weary of you and hate you.
[KJ21] Withdraw thy foot from thy neighbor's house, lest he be weary of thee and so come to hate thee.
[NASB] Let your foot rarely be in your neighbor's house, Or he will become (Lit surfeited with)weary of you and hate you.
[NRSV] Let your foot be seldom in your neighbor's house, otherwise the neighbor will become weary of you and hate you.
[WEB] Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
[ESV] Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.
[NIV] Seldom set foot in your neighbor's house--too much of you, and he will hate you.
[NIrV] Don't go to your neighbor's home very often. If he sees too much of you, he will hate you.
[HCSB] Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.
[CSB] Seldom set foot in your neighbor's house; otherwise, he'll get sick of you and hate you.
[AMP] Let your foot seldom be in your neighbor's house, lest he become tired of you and hate you.
[NLT] Don't visit your neighbors too often, or you will wear out your welcome.
[YLT] Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.