箴言25章19节

(箴25:19)

[和合本] 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。

[新标点] 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。

[和合修] 患难时倚靠奸诈的人,好像牙齿断裂,又如脚脱臼。

[新译本] 遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。

[当代修] 危难时投靠奸诈之人, 形同倚靠坏牙和跛脚。

[现代修] 患难时倚靠不可靠的人,正像用坏牙咀嚼,用跛腿行走。

[吕振中] 患难时倚靠背信的人、就像倚靠坏牙齿和摇摇颤的脚。

[思高本] 在患难之日,信赖无信用的人,有如信赖蛀坏的牙,脱节的脚。

[文理本] 遭难而恃不忠之人、如特破折之齿、错节之足、


上一节  下一节


Proverbs 25:19

[GNT] Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot.

[BBE] Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.

[KJV] Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

[NKJV] Confidence in an unfaithful [man] in time of trouble [Is like] a bad tooth and a foot out of joint.

[KJ21] Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

[NASB] Like a bad tooth and (Lit a slipping foot)an unsteady foot Is confidence in a treacherous person in time of trouble.

[NRSV] Like a bad tooth or a lame foot is trust in a faithless person in time of trouble.

[WEB] Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.

[ESV] Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.

[NIV] Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.

[NIrV] Trusting someone who is not faithful when trouble comes is like a bad tooth or a disabled foot.

[HCSB] Trusting an unreliable person in a time of trouble is like a rotten tooth or a faltering foot.

[CSB] Trusting an unreliable person in a time of trouble is like a rotten tooth or a faltering foot.

[AMP] Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth or a foot out of joint.

[NLT] Putting confidence in an unreliable person in times of trouble is like chewing with a broken tooth or walking on a lame foot.

[YLT] A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.


上一节  下一节