[和合本] 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
[新标点] 患难时倚靠不忠诚的人,好像破坏的牙,错骨缝的脚。
[和合修] 患难时倚靠奸诈的人,好像牙齿断裂,又如脚脱臼。
[新译本] 遭遇灾难的时候,倚靠奸诈的人,就像倚靠坏牙和不稳的脚。
[当代修] 危难时投靠奸诈之人, 形同倚靠坏牙和跛脚。
[现代修] 患难时倚靠不可靠的人,正像用坏牙咀嚼,用跛腿行走。
[吕振中] 患难时倚靠背信的人、就像倚靠坏牙齿和摇摇颤的脚。
[思高本] 在患难之日,信赖无信用的人,有如信赖蛀坏的牙,脱节的脚。
[文理本] 遭难而恃不忠之人、如特破折之齿、错节之足、
[GNT] Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot.
[BBE] Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.
[KJV] Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
[NKJV] Confidence in an unfaithful [man] in time of trouble [Is like] a bad tooth and a foot out of joint.
[KJ21] Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
[NASB] Like a bad tooth and (Lit a slipping foot)an unsteady foot Is confidence in a treacherous person in time of trouble.
[NRSV] Like a bad tooth or a lame foot is trust in a faithless person in time of trouble.
[WEB] Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth or a lame foot.
[ESV] Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips.
[NIV] Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.
[NIrV] Trusting someone who is not faithful when trouble comes is like a bad tooth or a disabled foot.
[HCSB] Trusting an unreliable person in a time of trouble is like a rotten tooth or a faltering foot.
[CSB] Trusting an unreliable person in a time of trouble is like a rotten tooth or a faltering foot.
[AMP] Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth or a foot out of joint.
[NLT] Putting confidence in an unreliable person in times of trouble is like chewing with a broken tooth or walking on a lame foot.
[YLT] A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.