[和合本] 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
[新标点] 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
[和合修] 我儿啊,你要做智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那辱骂我的人。
[新译本] 我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
[当代修] 孩子啊,你要做智者, 使我的心喜乐, 我好回答讥笑我的人。
[现代修] 年轻人哪,要明智,我就高兴,使我有话回答讥笑我的人。
[吕振中] 弟子阿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我有话可应付那羞辱我的。
[思高本] 我儿,作个智慧人,使我心高兴,好叫我回答笑骂我的人。
[文理本] 我子、当有明智、以悦我心、俾我可答訾我之人、
[GNT] Be wise, my child, and I will be happy; I will have an answer for anyone who criticizes me.
[BBE] My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame.
[KJV] My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
[NKJV] My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
[KJ21] My son, be wise and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
[NASB] Be wise, my son, and make my heart glad, So that I may reply to one who taunts me.
[NRSV] Be wise, my child, and make my heart glad, so that I may answer whoever reproaches me.
[WEB] Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
[ESV] Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
[NIV] Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
[NIrV] My child, be wise and bring joy to my heart. Then I can answer anyone who makes fun of me.
[HCSB] Be wise, my son, and bring my heart joy, so that I can answer anyone who taunts me.
[CSB] Be wise, my son, and bring my heart joy, so that I can answer anyone who taunts me.
[AMP] My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me [as having failed in my parental duty]. [Prov. 10:1; 23:15, 24.]
[NLT] Be wise, my child, and make my heart glad. Then I will be able to answer my critics.
[YLT] Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.