[和合本] 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
[新标点] 水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
[和合修] 水中照脸,彼此相符;人心相映,也是如此。
[新译本] 水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
[当代修] 水能映照人的面貌, 心能反映人的本相。
[现代修] 水里照出的是自己的脸;内心反映的是你自己。
[吕振中] 脸面对脸面怎么样(传统:像在水中);人心对人心也怎么样。
[思高本] 人心不同,犹如其面。
[文理本] 人心相对、如鉴于水、其面维肖、
[GNT] It is your own face that you see reflected in the water and it is your own self that you see in your heart.
[BBE] Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another.
[KJV] As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
[NKJV] As in water face [reflects] face, So a man's heart [reveals] the man.
[KJ21] As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
[NASB] As in water a face reflects the face, So the heart of a person reflects the person.
[NRSV] Just as water reflects the face, so one human heart reflects another.
[WEB] Like water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
[ESV] As in water face reflects face, so the heart of man reflects the man.
[NIV] As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
[NIrV] When you look into water, you see a likeness of your face. When you look into your heart, you see what you are really like.
[HCSB] As the water reflects the face, so the heart reflects the person.
[CSB] As the water reflects the face, so the heart reflects the person.
[AMP] As in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.
[NLT] As a face is reflected in water, so the heart reflects the real person.
[YLT] As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.