[和合本] 阴间和灭亡永不满足,人的眼目也是如此。
[新标点] 阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
[和合修] 阴间和冥府【“冥府”:原文音译“亚巴顿”,意思是“灭亡之地”】永不满足,人的眼目也是如此。
[新译本] 阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
[当代修] 阴间和死亡填不满, 人的眼目永不满足。
[现代修] 阴间冥府填不满;人的欲望难满足。
[吕振中] 阴间和灭亡处(希伯来文:亚巴顿)永不满足;人的眼目也永不满足。
[思高本] 阴府如冥域,总填不满;世人的眼睛,从不满足。
[文理本] 阴府死域、永无满足、世人之目、亦无满足、
[GNT] Human desires are like the world of the dead-there is always room for more.
[BBE] The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough.
[KJV] Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
[NKJV] Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
[KJ21] Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
[NASB] (I.e., The netherworld)Sheol and (I.e., the place of destruction)Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of a person ever satisfied.
[NRSV] Sheol and Abaddon are never satisfied, and human eyes are never satisfied.
[WEB] Sheol[*] and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied.[*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
[NIV] Death and Destruction are never satisfied, and neither are the eyes of man.
[NIrV] Death and the Grave are never satisfied. A man's eyes are never satisfied either.
[HCSB] Sheol and Abaddon are never satisfied, and people's eyes are never satisfied.
[CSB] Sheol and Abaddon are never satisfied, and people's eyes are never satisfied.
[AMP] Sheol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so [the lust of] the eyes of man is never satisfied. [Prov. 30:16; Hab. 2:5.]
[NLT] Just as Death and Destruction are never satisfied, so human desire is never satisfied.
[YLT] Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.