[和合本] 常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
[新标点] 常存敬畏的,便为有福;心存刚硬的,必陷在祸患里。
[和合修] 常存敬畏的,这人有福了;心里刚硬的,必陷在祸患里。
[新译本] 常存戒惧之心的,这人就为有福;心里刚硬的,必陷在祸患里。
[当代修] 敬畏上帝必蒙福, 顽固不化必遭祸。
[现代修] 敬畏上主,幸福无穷;刚愎顽固,自取灭亡。
[吕振中] 不断存着敬畏心的、这人有福阿!硬着心的、必陷于祸患里。
[思高本] 常戒慎的人,必蒙祝福;心硬如铁者,必遭灾祸。
[文理本] 常存敬畏者乃有福、刚愎厥心者必遘祸、
[GNT] Always obey the LORD and you will be happy. If you are stubborn, you will be ruined.
[BBE] Happy is the man in whom is the fear of the Lord at all times; but he whose heart is hard will come into trouble.
[KJV] Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief.
[NKJV] Happy [is] the man who is always reverent, But he who hardens his heart will fall into calamity.
[KJ21] Happy is the man that feareth God always, but he that hardeneth his heart shall fall into evil.
[NASB] How blessed is the person who fears always, But one who hardens his heart will fall into disaster.
[NRSV] Happy is the one who is never without fear, but one who is hard-hearted will fall into calamity.
[WEB] Blessed is the man who always fears; but one who hardens his heart falls into trouble.
[ESV] Blessed is the one who fears the LORD always, but whoever hardens his heart will fall into calamity.
[NIV] Blessed is the man who always fears the LORD, but he who hardens his heart falls into trouble.
[NIrV] Blessed is the one who always has respect for the Lord. But anyone who is stubborn will get into trouble.
[HCSB] Happy is the one who is always reverent, but one who hardens his heart falls into trouble.
[CSB] Happy is the one who is always reverent, but one who hardens his heart falls into trouble.
[AMP] Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is the man who reverently and worshipfully fears [the Lord] at all times [regardless of circumstances], but he who hardens his heart will fall into calamity.
[NLT] Blessed are those who fear to do wrong, but the stubborn are headed for serious trouble.
[YLT] O the happiness of a man fearing continually, And whoso is hardening his heart falleth into evil.