[和合本] 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
[新标点] 背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
[和合修] 背负流人血之罪的,必逃跑直到地府;愿无人帮助他!
[新译本] 背负流人血之罪的,必逃跑至死,人不可帮助他。
[当代修] 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。
[现代修] 犯杀人罪的,是在自掘坟墓,不必去阻止他。
[吕振中] 流人血的人(传统似作:人受欺压于流人血之中。意难确定)必逃跑、到入阴坑;人不可支持他。
[思高本] 身负血债者,虽逃至死地,也无人搭救。
[文理本] 负流血之罪者、奔于陷阱、人勿阻之、
[GNT] Someone guilty of murder is digging his own grave as fast as he can. Don't try to stop him.
[BBE] One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
[KJV] A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
[NKJV] A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
[KJ21] A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
[NASB] A person who is burdened with the guilt of human blood Will (Lit flee to the pit)be a fugitive until death; no one is to support him!
[NRSV] If someone is burdened with the blood of another, let that killer be a fugitive until death; let no one offer assistance.
[WEB] A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
[ESV] If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
[NIV] A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no one support him.
[NIrV] A man who is troubled because he is guilty of murder will be on the run until the day he dies. No one should give him any help.
[HCSB] A man burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
[CSB] A man burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
[AMP] If a man willfully sheds the blood of a person [and keeps the guilt of murder upon his conscience], he is fleeing to the pit (the grave) and hastening to his own destruction; let no man stop him!
[NLT] A murderer's tormented conscience will drive him into the grave. Don't protect him!
[YLT] A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.