[和合本] 人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻败坏,无法可治。
[新标点] 人屡次受责罚,仍然硬着颈项;他必顷刻败坏,无法可治。
[和合修] 人屡次受责罚,仍然硬着颈项,他必顷刻被毁,无从医治。
[新译本] 人屡次受责备,仍然硬着颈项,他必突然毁灭,无法挽救。
[当代修] 屡教不改、顽固不化者, 必突然灭亡,无可挽救。
[现代修] 越受责罚而越顽固的人会突然败亡,无可挽救。
[吕振中] 屡次受责罚、仍然硬着脖子的、顷刻间必破败,无没可治。
[思高本] (人应自知约束)人若屡受谴责,仍然顽固,他必突然丧亡,无法挽救。
[文理本] 屡受斥责、仍复强项、败亡必速、无术可治、
[GNT] If you get more stubborn every time you are corrected, one day you will be crushed and never recover.
[BBE] A man hating sharp words and making his heart hard, will suddenly be broken and will not be made well again.
[KJV] He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
[NKJV] He who is often rebuked, [and] hardens [his] neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.
[KJ21] He that, being often reproved, stiffeneth his neck shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
[NASB] (Warnings and Instructions) A person (Lit of rebukes who)often rebuked who (Lit hardens his neck)becomes obstinate Will suddenly be broken (Lit and there is no remedy)beyond remedy.
[NRSV] One who is often reproved, yet remains stubborn, will suddenly be broken beyond healing.
[WEB] He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
[ESV] He who is often reproved, yet stiffens his neck, will suddenly be broken beyond healing.
[NIV] A man who remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed--without remedy.
[NIrV] A man who still won't obey after being warned many times will suddenly be destroyed. Nothing can save him.
[HCSB] One who becomes stiff-necked, after many reprimands will be broken suddenly-- and without a remedy.
[CSB] One who becomes stiff-necked, after many reprimands will be broken suddenly-- and without a remedy.
[AMP] HE WHO, being often reproved, hardens his neck shall suddenly be destroyed--and that without remedy.
[NLT] Whoever stubbornly refuses to accept criticism will suddenly be destroyed beyond recovery.
[YLT] A man often reproved, hardening the neck, Is suddenly broken, and there is no healing.