[和合本] 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命,他听见叫人发誓的声音,却不言语。
[新标点] 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命;他听见叫人发誓的声音,却不言语。
[和合修] 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽听见发誓的声音,也不告诉人。
[新译本] 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命;他虽然听见要他起誓作证的声音,却不说话。
[当代修] 与盗贼为伍是憎恶自己, 他即使发誓也不敢作证。
[现代修] 跟盗贼同伙就是跟自己为敌;他在法庭上宣誓也不敢说实话。
[吕振中] 同盗贼分赃的、是恨恶自己;他听见叫人起誓的命令,却不作证(原文:言语)。
[思高本] 谁与盗贼合伙,实是痛恨自己;他虽听见诅咒,却不敢发一言。
[文理本] 与盗为侣、乃恶己命、闻令发誓、默然无言、
[GNT] A thief 's partner is his own worst enemy. He will be punished if he tells the truth in court, and God will curse him if he doesn't.
[BBE] A man who takes part with a thief has hate for his soul; he is put under oath, but says nothing.
[KJV] Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
[NKJV] Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.
[KJ21] Whoso is partner with a thief hateth his own soul; he heareth cursings, but revealeth it not.
[NASB] One who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.
[NRSV] To be a partner of a thief is to hate one's own life; one hears the victim's curse, but discloses nothing.
[WEB] Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
[ESV] The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
[NIV] The accomplice of a thief is his own enemy; he is put under oath and dare not testify.
[NIrV] Anyone who helps a thief is his own enemy. When he is put under oath, he doesn't dare give witness.
[HCSB] To be a thief's partner is to hate oneself; he hears the curse but will not testify.
[CSB] To be a thief's partner is to hate oneself; he hears the curse but will not testify.
[AMP] Whoever is partner with a thief hates his own life; he falls under the curse [pronounced upon him who knows who the thief is] but discloses nothing.
[NLT] If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.
[YLT] Whoso is sharing with a thief is hating his own soul, Execration he heareth, and telleth not.