[和合本] 忽然来的惊恐,不要害怕,恶人遭毁灭,也不要恐惧,
[新标点] 忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。
[和合修] 忽然来的惊恐,你不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧,
[新译本] 忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
[当代修] 不要怕突来的灾祸, 不要怕恶人遭毁灭,
[现代修] 你不用担心灾难突然到来,像风暴临到作恶的人那样。
[吕振中] 突然而来的恐怖、你不惧怕;恶人的毁灭临到了、你也不惊慌;
[思高本] 你决不怕骤然而来的恐怖,也不怕恶人突然而至的摧残,
[文理本] 恐怖忽至尔勿惧、恶人遭风尔勿惊、
[GNT] You will not have to worry about sudden disasters, such as come on the wicked like a storm.
[BBE] Have no fear of sudden danger, or of the storm which will come on evil-doers:
[KJV] Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
[NKJV] Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
[KJ21] Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked when it cometh;
[NASB] Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
[NRSV] Do not be afraid of sudden panic, or of the storm that strikes the wicked;
[WEB] Don't be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
[ESV] Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
[NIV] Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
[NIrV] Don't be terrified by sudden trouble. Don't be afraid when sinners are destroyed.
[HCSB] Don't fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
[CSB] Don't fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
[AMP] Be not afraid of sudden terror and panic, nor of the stormy blast or the storm and ruin of the wicked when it comes [for you will be guiltless],
[NLT] You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
[YLT] Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.