[和合本] 说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!”
[新标点] 说:才德的女子很多,惟独你超过一切。
[和合修] “才德的女子很多,惟独你超过一切。”
[新译本] “有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
[当代修] 说:“世上贤德的女子很多, 唯有你无与伦比。”
[现代修] 她的丈夫说:“贤慧的女子不少,但你远超过她们!”
[吕振中] “有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。”
[思高本] “贤淑的女子很多,唯有你超群出众。”
[文理本] 曰、贤女甚多、惟尔为冠、
[GNT] He says, "Many women are good wives, but you are the best of them all."
[BBE] Unnumbered women have done well, but you are better than all of them.
[KJV] Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
[NKJV] "Many daughters have done well, But you excel them all."
[KJ21] "Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all."
[NASB] "Many daughters have done nobly, But you excel them all."
[NRSV] "Many women have done excellently, but you surpass them all."
[WEB] "Many women do noble things, but you excel them all."
[ESV] "Many women have done excellently, but you surpass them all."
[NIV] "Many women do noble things, but you surpass them all."
[NIrV] He says, "Many women do noble things. But you are better than all the others."
[HCSB] "Many women are capable, but you surpass them all!"
[CSB] "Many women are capable, but you surpass them all!"
[AMP] Many daughters have done virtuously, nobly, and well [with the strength of character that is steadfast in goodness], but you excel them all.
[NLT] "There are many virtuous and capable women in the world, but you surpass them all!"
[YLT] 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'