[和合本] 艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
[新标点] 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
[和合修] 魅力是虚假的,美貌是虚浮的;惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
[新译本] 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
[当代修] 艳丽是虚假的, 美貌是短暂的, 唯有敬畏耶和华的女子配得称赞。
[现代修] 娇艳是靠不住的,美容是虚幻的,只有敬畏上主的女子应受赞扬。
[吕振中] 艳丽乃虚假;美容是浮华;惟独敬畏永恒主的妇女、才配得称赞。
[思高本] 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人,才堪当受人赞美。
[文理本] 美姿属伪、艳色为虚、惟寅畏耶和华之妇、必得称扬、
[GNT] Charm is deceptive and beauty disappears, but a woman who honors the LORD should be praised.
[BBE] Fair looks are a deceit, and a beautiful form is of no value; but a woman who has the fear of the Lord is to be praised.
[KJV] Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
[NKJV] Charm [is] deceitful and beauty [is] passing, But a woman [who] fears the LORD, she shall be praised.
[KJ21] Favor is deceitful, and beauty is vain; but a woman who feareth the LORD, she shall be praised!
[NASB] Charm is deceitful and beauty is vain, But a woman who (Or reveres)fears the Lord, she shall be praised.
[NRSV] Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
[WEB] Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
[ESV] Charm is deceitful, and beauty is vain, but a woman who fears the LORD is to be praised.
[NIV] Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
[NIrV] Charm can fool you. Beauty fades. But a woman who has respect for the Lord should be praised.
[HCSB] Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
[CSB] Charm is deceptive and beauty is fleeting, but a woman who fears the LORD will be praised.
[AMP] Charm and grace are deceptive, and beauty is vain [because it is not lasting], but a woman who reverently and worshipfully fears the Lord, she shall be praised!
[NLT] Charm is deceptive, and beauty does not last; but a woman who fears the LORD will be greatly praised.
[YLT] The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.