[和合本] 恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。
[新标点] 恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。
[和合修] 恶人的道幽暗,自己不知因何跌倒。
[新译本] 恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
[当代修] 恶人的道路一片幽暗, 他们不知被何物绊倒。
[现代修] 坏人的道路犹如沉沉的黑夜;他们跌倒了,还不知道是什么把他们绊倒了。
[吕振中] 而恶人的路却如幽暗;他们竟不知因何而跌倒。
[思高本] 恶人的道路,却宛如幽暗,他们不知道,要跌在何处。
[文理本] 恶者之途、有若幽暗、遭遇颠踬、不知何因、○
[GNT] The road of the wicked, however, is dark as night. They fall, but cannot see what they have stumbled over.
[BBE] The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
[KJV] The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
[NKJV] The way of the wicked [is] like darkness; They do not know what makes them stumble.
[KJ21] The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
[NASB] The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they (Or may stumble)stumble.
[NRSV] The way of the wicked is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
[WEB] The way of the wicked is like darkness. They don't know what they stumble over.
[ESV] The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
[NIV] But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
[NIrV] But the way of those who do what is wrong is like deep darkness. They don't know what makes them trip and fall.
[HCSB] But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don't know what makes them stumble.
[CSB] But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don't know what makes them stumble.
[AMP] The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble. [John 12:35.]
[NLT] But the way of the wicked is like total darkness. They have no idea what they are stumbling over.
[YLT] The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.