[和合本] 你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。
[新标点] 你要保守你心,胜过保守一切【或译:你要切切保守你心】,因为一生的果效是由心发出。
[和合修] 你要保守你心,胜过保守一切,因为生命的泉源由心发出。
[新译本] 你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
[当代修] 要一丝不苟地守护你的心, 因为生命之泉从心中涌出。
[现代修] 所思所想要谨慎,因为生命是由思想定型的。
[吕振中] 你要以大警觉守护的心;因为生命之泉源由它而出。
[思高本] 在一切之上,你要谨守你的心,因为生命是由此而生。
[文理本] 谨守乃心、是为生命之源、
[GNT] Be careful how you think; your life is shaped by your thoughts.
[BBE] And keep watch over your heart with all care; so you will have life.
[KJV] Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
[NKJV] Keep your heart with all diligence, For out of it [spring] the issues of life.
[KJ21] Keep thy heart with all diligence, for out of it are the outflowings of life.
[NASB] Watch over your heart with all diligence, For from it flow the springs of life.
[NRSV] Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
[WEB] Keep your heart with all diligence, for out of it is the wellspring of life.
[ESV] Keep your heart with all vigilance, for from it flow the springs of life.
[NIV] Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.
[NIrV] Above everything else, guard your heart. It is where your life comes from.
[HCSB] Guard your heart above all else, for it is the source of life.
[CSB] Guard your heart above all else, for it is the source of life.
[AMP] Keep and guard your heart with all vigilance and above all that you guard, for out of it flow the springs of life.
[NLT] Guard your heart above all else, for it determines the course of your life.
[YLT] Above every charge keep thy heart, For out of it [are] the outgoings of life.