[和合本] 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。
[新标点] 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家;
[和合修] 免得陌生人满得你的财富,你劳苦所得的归入外邦人的家。
[新译本] 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
[当代修] 免得外人吞尽你的财富, 你的辛劳所得归给他人。
[现代修] 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。
[吕振中] 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家;
[思高本] 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益于人家;
[文理本] 资财充于外人、辛劳归于他家、
[GNT] Yes, strangers will take all your wealth, and what you have worked for will belong to someone else.
[BBE] And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others;
[KJV] Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
[NKJV] Lest aliens be filled with your wealth, And your labors [go] to the house of a foreigner;
[KJ21] lest strangers be filled with thy wealth and thy labors be in the house of a stranger,
[NASB] And strangers will be filled with your strength, And your hard-earned possessions will go to the house of a foreigner;
[NRSV] and strangers will take their fill of your wealth, and your labors will go to the house of an alien;
[WEB] lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
[ESV] lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
[NIV] lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house.
[NIrV] Strangers will use up all of your wealth. Your hard work will make someone else rich.
[HCSB] strangers will drain your resources, and your earnings will end up in a foreigner's house.
[CSB] strangers will drain your resources, and your earnings will end up in a foreigner's house.
[AMP] Lest strangers [and false teachings] take their fill of your strength and wealth and your labors go to the house of an alien [from God]--
[NLT] Strangers will consume your wealth, and someone else will enjoy the fruit of your labor.
[YLT] Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,