[和合本] 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
[新标点] 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。
[和合修] 她无法找到生命的道路,她的路变迁不定,自己却不知道。
[新译本] 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
[当代修] 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
[现代修] 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。
[吕振中] 生命之路径、她不(不:系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。
[思高本] 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。
[文理本] 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、
[GNT] She does not stay on the road to life; but wanders off, and does not realize what is happening.
[BBE] She never keeps her mind on the road of life; her ways are uncertain, she has no knowledge.
[KJV] Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
[NKJV] Lest you ponder [her] path of life -- Her ways are unstable; You do not know [them.]
[KJ21] Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are wandering, that thou canst not know them.
[NASB] (Lit That she not watch)She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
[NRSV] She does not keep straight to the path of life; her ways wander, and she does not know it.
[WEB] She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
[ESV] she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
[NIV] She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
[NIrV] She doesn't give any thought to her way of life. Her paths are crooked, but she doesn't realize it.
[HCSB] She doesn't consider the path of life; she doesn't know that her ways are unstable.
[CSB] She doesn't consider the path of life; she doesn't know that her ways are unstable.
[AMP] She loses sight of and walks not in the path of life; her ways wind about aimlessly, and you cannot know them.
[NLT] For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn't realize it.
[YLT] The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.