[和合本] 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行,才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
[新标点] 我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
[和合修] 我儿啊,你既落在朋友手中,当这样行才可救自己:你要谦卑自己,去恳求你的朋友。
[新译本] 我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
[当代修] 孩子啊,你已落入邻人的手中, 你当如此自救: 要谦卑地向他求情。
[现代修] 如果有这样的事,你就落在那人的手中。那么,要怎样才能摆脱呢?你要赶快去见那人,要求他解除你的束缚。
[吕振中] 那么弟子阿,你既入于你朋友的掌握中,就该这样行,来解救你自己:你要去,火急切求你朋友。
[思高本] 那么,我儿,你既然已陷在你友人的手中,你就该逃脱,该这样做:火速前去,央求你的友人,
[文理本] 我子、既入邻之掌握、当行此以自救、速往恳求其人、
[GNT] Well then, my child, you are in that person's power, but this is how to get out of it: hurry to him, and beg him to release you.
[BBE] Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
[KJV] Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
[NKJV] So do this, my son, and deliver yourself; For you have come into the hand of your friend: Go and humble yourself; Plead with your friend.
[KJ21] Do this now, my son, and deliver thyself when thou hast come into the hand of thy friend: Go, humble thyself, so that thou shalt prevail with thy friend.
[NASB] Then do this, my son, and save yourself: Since you have come into the (Lit palm)hand of your neighbor, Go, humble yourself, and be urgent with your neighbor to free yourself.
[NRSV] So do this, my child, and save yourself, for you have come into your neighbor's power: go, hurry, and plead with your neighbor.
[WEB] Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor.Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
[ESV] then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten, and plead urgently with your neighbor.
[NIV] then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
[NIrV] Instead, my son, do something to free yourself. Don't fall into your neighbor's hands. Don't be proud. Hurry and make your appeal to your neighbor.
[HCSB] Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor's power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
[CSB] Do this, then, my son, and free yourself, for you have put yourself in your neighbor's power: Go, humble yourself, and plead with your neighbor.
[AMP] Do this now [at once and earnestly], my son, and deliver yourself when you have put yourself into the power of your neighbor; go, bestir and humble yourself, and beg your neighbor [to pay his debt and thereby release you].
[NLT] follow my advice and save yourself, for you have placed yourself at your friend's mercy. Now swallow your pride; go and beg to have your name erased.
[YLT] Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,