[和合本] “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
[新标点] 平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
[和合修] “我已献了平安祭,今日我还了所许的愿。
[新译本] “我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
[当代修] “我今天刚献祭还了愿, 家里有平安祭肉{注*},*{注:按犹太律法规定,还愿之后所得的祭肉要在第二天吃完。参考利未记7:16。}
[现代修] “今天我还愿献祭,家里留着祭肉,
[吕振中] “今天我应该献平安祭;今天我刚还了我所许的愿;
[思高本] “我原许过愿,要献和平祭,今日才得偿还我许的愿。
[文理本] 曰、我今日偿愿、有酬恩祭品、
[GNT] "I made my offerings today and have the meat from the sacrifices.
[BBE] I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
[KJV] I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
[NKJV] "[I have] peace offerings with me; Today I have paid my vows.
[KJ21] "I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
[NASB] "(Lit Sacrifices of peace offerings are with me)I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
[NRSV] "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
[WEB] "Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
[ESV] "I had to offer sacrifices, and today I have paid my vows;
[NIV] "I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.
[NIrV] She said, "At home I have meat left over from my offerings. Today I offered what I had promised I would.
[HCSB] "I've made fellowship offerings; today I've fulfilled my vows.
[CSB] "I've made fellowship offerings; today I've fulfilled my vows.
[AMP] Sacrifices of peace offerings were due from me; this day I paid my vows.
[NLT] "I've just made my peace offerings and fulfilled my vows.
[YLT] 'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.