[和合本] 他手拿银囊,必到月望才回家。”
[新标点] 他手拿银囊,必到月望才回家。
[和合修] 他手带钱囊,要到月圆才回家。”
[新译本] 他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
[当代修] 他带着钱囊去了,月底才回来。”
[现代修] 他随身带了一大笔钱,两星期内不会回家。”
[吕振中] 他手里带着一口袋银子;要到月望才能回家来。”
[思高本] 随身带了钱囊,不到月圆不归家。”
[文理本] 手执银囊、望日方归、
[GNT] He took plenty of money with him and won't be back for two weeks."
[BBE] He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
[KJV] He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
[NKJV] He has taken a bag of money with him, [And] will come home on the appointed day."
[KJ21] He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed."
[NASB] He has taken a bag of money (Lit in his hand)with him. At the full moon he will come home."
[NRSV] He took a bag of money with him; he will not come home until full moon."
[WEB] He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
[ESV] he took a bag of money with him; at full moon he will come home."
[NIV] He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
[NIrV] He took his bag full of money. He won't be home for several days."
[HCSB] He took a bag of money with him and will come home at the time of the full moon."
[CSB] He took a bag of money with him and will come home at the time of the full moon."
[AMP] He has taken a bag of money with him and will come home at the day appointed [at the full moon].
[NLT] He has taken a wallet full of money with him and won't return until later this month. "
[YLT] A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'