[和合本] 王子和首领,世上一切的审判官,都是藉我掌权。
[新标点] 王子和首领,世上一切的审判官,都是借我掌权。
[和合修] 王公贵族,所有公义的审判官,都藉我掌权。【本节七十士译本是“贵族因我而尊大,君王藉着我统治土地”】
[新译本] 领袖、贵族和所有公义的审判官,都借我治国。
[当代修] 王公大臣靠我治理天下, 官宦贵胄凭我公正断案。
[现代修] 地上每一个统治者都倚靠我;执政者和贵族不能没有我。
[吕振中] 靠着我、王子能治国;权贵能管理大地(传统:一切管理公义的)。
[思高本] 藉着我,统治者统治,王侯治理邦土。
[文理本] 侯伯显贵、世上士师、恃我操权、
[GNT] Every ruler on earth governs with my help, officials and nobles alike.
[BBE] Through me chiefs have authority, and the noble ones are judging in righteousness.
[KJV] By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
[NKJV] By me princes rule, and nobles, All the judges of the earth.
[KJ21] By me princes rule and nobles, even all the judges of the earth.
[NASB] By me princes rule, and nobles, All who judge rightly.
[NRSV] by me rulers rule, and nobles, all who govern rightly.
[WEB] By me princes rule, nobles, and all the righteous rulers of the earth.
[ESV] by me princes rule, and nobles, all who govern justly.
[NIV] by me princes govern, and all nobles who rule on earth.
[NIrV] By me princes govern. By me all nobles rule on earth.
[HCSB] by me, princes lead, as do nobles [and] all righteous judges.
[CSB] by me, princes lead, as do nobles [and] all righteous judges.
[AMP] By me princes rule, and nobles, even all the judges and governors of the earth.
[NLT] Rulers lead with my help, and nobles make righteous judgments.
[YLT] By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.