[和合本] 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
[新标点] 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。
[和合修] 没有深渊,没有大水的泉源,我已出生。
[新译本] 没有深渊,没有大水的泉源以先,我已经出生。
[当代修] 没有深渊, 没有涌流的水泉以前, 我已经诞生。
[现代修] 在海洋尚未出现,在有浩瀚的水源之前,我就出生。
[吕振中] 没有深渊、没有浩瀚之水的泉源以先,我已诞生。
[思高本] 深渊还没有存在,水泉还没有涌出以前,我已受生;
[文理本] 未有深渊、未有涌泉、我已生焉、
[GNT] I was born before the oceans, when there were no springs of water.
[BBE] When there was no deep I was given birth, when there were no fountains flowing with water.
[KJV] When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
[NKJV] When [there were] no depths I was brought forth, When [there were] no fountains abounding with water.
[KJ21] When there were no depths I was brought forth, when there were no fountains abounding with water.
[NASB] When there were no ocean depths, I was born, When there were no springs abounding with water.
[NRSV] When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
[WEB] When there were no depths, I was born, when there were no springs abounding with water.
[ESV] When there were no depths I was brought forth, when there were no springs abounding with water.
[NIV] When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
[NIrV] Before there were any oceans, I was born. There weren't any springs of water at that time.
[HCSB] I was brought forth when there were no watery depths and no springs filled with water.
[CSB] I was brought forth when there were no watery depths and no springs filled with water.
[AMP] When there were no deeps, I was brought forth, when there were no fountains laden with water.
[NLT] I was born before the oceans were created, before the springs bubbled forth their waters.
[YLT] In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,