[和合本] 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
[新标点] 大山未曾奠定,小山未有之先,我已生出。
[和合修] 大山未曾奠定,小山未有之先,我已出生。
[新译本] 大山未曾奠定,小山未有以先,我已经出生。
[当代修] 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
[现代修] 在大山没有被造,小山还没有立足,我已经存在。
[吕振中] 大山未曾奠下,小山未有之先,我已诞生;
[思高本] 山岳还没有奠定,丘陵还没有存在以前,我已受生。
[文理本] 山岳未奠、冈陵未有、
[GNT] I was born before the mountains, before the hills were set in place,
[BBE] Before the mountains were put in their places, before the hills was my birth:
[KJV] Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
[NKJV] Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
[KJ21] Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth,
[NASB] Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
[NRSV] Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth--
[WEB] Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
[ESV] Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
[NIV] before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
[NIrV] Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
[HCSB] I was brought forth before the mountains and hills were established,
[CSB] I was brought forth before the mountains and hills were established,
[AMP] Before the mountains were settled, before the hills, I was brought forth, [Job 15:7, 8.]
[NLT] Before the mountains were formed, before the hills, I was born--
[YLT] Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.