箴言9章3节

(箴9:3)

[和合本] 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,

[新标点] 打发使女出去,自己在城中至高处呼叫,

[和合修] 派遣女仆出去,自己在城中至高处呼唤:

[新译本] 它差派几个使女出去,自己又在城里的高处呼喊:

[当代修] 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:

[现代修] 她差派女仆出去,在城里的最高处呼喊:

[吕振中] 就打发几个女仆,去在城中的最高处呼叫(‘去呼叫’系仿叙利亚他古米耶柔米翻译的),说:

[思高本] 派出自己的使女,在城市高处呐喊:

[文理本] 遣婢速客、己于邑之高处呼曰、


上一节  下一节


Proverbs 9:3

[GNT] She has sent her servant women to call out from the highest place in town:

[BBE] She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying,

[KJV] She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

[NKJV] She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,

[KJ21] She hath sent forth her maidens, she crieth from the highest places of the city:

[NASB] She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:

[NRSV] She has sent out her servant-girls, she calls from the highest places in the town,

[WEB] She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:

[ESV] She has sent out her young women to call from the highest places in the town,

[NIV] She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.

[NIrV] She has sent out her female servants. She calls out from the highest point of the city.

[HCSB] She has sent out her servants; she calls out from the highest points of the city:

[CSB] She has sent out her servants; she calls out from the highest points of the city:

[AMP] She has sent out her maids to cry from the highest places of the town:

[NLT] She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.

[YLT] She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city:


上一节  下一节