[和合本] 说:“谁是愚蒙人,可以转到这里来!”又对那无知的人说:
[新标点] 说:谁是愚蒙人,可以转到这里来!又对那无知的人说:
[和合修] “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!”又对那无知的人说:
[新译本] “谁是愚蒙人,可以到这里来!”又对无知的人说:
[当代修] “愚昧人啊,到这里来吧!” 她又对无知者说:
[现代修] “无知的人哪,来吧!”又向愚蠢的人说:
[吕振中] “谁是愚蠢人,可以转到我这里来!”她对全无心思的人说:
[思高本] “谁是无知的,请转身到这里来!”她对愚钝的人说:
[文理本] 谁为庸人、可转而入此、
[GNT] "Come in, ignorant people!" And to the foolish she says,
[BBE] Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
[KJV] Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
[NKJV] "Whoever [is] simple, let him turn in here!" [As for] him who lacks understanding, she says to him,
[KJ21] "Whoso is simple, let him turn in hither!" As for him that wanteth understanding, she saith to him:
[NASB] "Whoever is naive, let him turn in here!" To him who lacks (Lit heart)understanding she says,
[NRSV] "You that are simple, turn in here!" To those without sense she says,
[WEB] "Whoever is simple, let him turn in here!" As for him who is void of understanding, she says to him,
[ESV] "Whoever is simple, let him turn in here!" To him who lacks sense she says,
[NIV] "Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
[NIrV] She says, "Let all who are childish come in here!" She speaks to those who have no sense.
[HCSB] "Whoever is inexperienced, enter here!" To the one who lacks sense, she says,
[CSB] "Whoever is inexperienced, enter here!" To the one who lacks sense, she says,
[AMP] Whoever is simple (easily led astray and wavering), let him turn in here! As for him who lacks understanding, [God's] Wisdom says to him,
[NLT] "Come in with me," she urges the simple. To those who lack good judgment, she says,
[YLT] 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,