[和合本] 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[新标点] 耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
[和合修] 耶稣说这话是指拉撒路死了,他们却以为他是指通常的睡眠。
[新译本] 其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
[当代修] 其实耶稣是指他已经死了,门徒却以为他真的睡了。
[现代修] 其实,耶稣的意思是说拉撒路已经死了;他们却以为他讲的是正常的睡眠。
[吕振中] 原来耶稣是指着他的死而说的;他们却以为耶稣是指着他安然睡觉而说的。
[思高本] 耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。
[文理本] 耶稣此言、乃指其死、门徒意其谓安寝也、
[GNT] Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep.
[BBE] Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
[KJV] Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
[NKJV] However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
[KJ21] However Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of the taking of rest in sleep.
[NASB] Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking about (Lit the slumber of sleep)actual sleep.
[NRSV] Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.
[WEB] Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
[ESV] Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
[NIV] Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
[NIrV] His disciples replied, "Lord, if he's sleeping, he will get better."
[HCSB] Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.
[CSB] Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.
[AMP] But Jesus had spoken concerning his death, but those ones thought that He is speaking concerning the resting of sleep.
[NLT] They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
[YLT] but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.