[和合本] 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
[新标点] 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
[和合修] 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里【“六里”:即三公里,原文即“十五斯他迪”,古希腊长度单位;参“度量衡表”】路。
[新译本] 伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
[当代修] 伯大尼离耶路撒冷不远,大约只有三公里的路,
[现代修] 伯大尼离耶路撒冷还不到三公里;
[吕振中] 伯大尼近耶路撒泠,约有三公里(希腊文作:十五斯他丢。一‘斯他丢’约等于一八零公尺)路。
[思高本] 伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五‘斯塔狄’,
[文理本] 伯大尼近耶路撒冷、相去约六里、
[GNT] Bethany was less than two miles from Jerusalem,
[BBE] Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
[KJV] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
[NKJV] Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
[KJ21] Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about two miles away,
[NASB] Now Bethany was near Jerusalem, about (Possibly 2 miles or 3 km; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m)fifteen stadia away;
[NRSV] Now Bethany was near Jerusalem, some two miles away,
[WEB] Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia[*] away.[*15 stadia is about 2.8 kilometers or 1.7 miles]
[ESV] Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
[NIV] Bethany was less than two miles from Jerusalem,
[NIrV] When Jesus arrived, he found out that Lazarus had already been in the tomb for four days.
[HCSB] Bethany was near Jerusalem (about two miles away).
[CSB] Bethany was near Jerusalem (about two miles away).
[AMP] Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away [about 1.7 miles or 2.75 kilometers].
[NLT] Bethany was only a few miles down the road from Jerusalem,
[YLT] And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,