[和合本] 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[新标点] 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
[和合修] 有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们弟弟的缘故安慰她们。
[新译本] 有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
[当代修] 很多犹太人来看玛大和玛丽亚,为她们兄弟的事来安慰她们。
[现代修] 有好些犹太人来探望马大和马利亚,为了她们弟弟的死来安慰她们。
[吕振中] 有许多犹太人来看马大和马利亚,要为她们兄弟的事抚慰她们。
[思高本] 因而有许多犹太人来到玛尔大和玛利亚那里,为她们兄弟的死安慰她们。
[文理本] 犹太人多就马大马利亚、为其兄弟而唁之、
[GNT] and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
[BBE] Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
[KJV] And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[NKJV] And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
[KJ21] and many of the Jews came to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
[NASB] and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them about their brother.
[NRSV] and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
[WEB] Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
[ESV] and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
[NIV] and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
[NIrV] Bethany was less than two miles from Jerusalem.
[HCSB] Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
[CSB] Many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
[AMP] And many of the Jews had come to the [women] around Martha and Mary, so that they should comfort them concerning their brother.
[NLT] and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
[YLT] and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;