[和合本] 马大听见耶稣来了,就出去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
[新标点] 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[和合修] 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
[新译本] 马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
[当代修] 玛大听说耶稣来了,就去迎接祂,玛丽亚却仍然坐在家里。
[现代修] 马大听见耶稣来了,就出来迎接他;马利亚却留在家里。
[吕振中] 马大一听说耶稣来了,就去迎接他;马利亚却仍然在家里坐着。
[思高本] 玛尔大一听说耶稣来了,便去迎接他;玛利亚仍坐在家里。
[文理本] 马大闻耶稣至、出迓之、马利亚仍坐于室、
[GNT] When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house.
[BBE] And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
[KJV] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
[NKJV] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
[KJ21] Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him; but Mary sat still in the house.
[NASB] So then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary (Lit was sitting)stayed in the house.
[NRSV] When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
[WEB] Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
[ESV] So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
[NIV] When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
[NIrV] Many Jews had come to Martha and Mary. They had come to comfort them because their brother was dead.
[HCSB] As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him. But Mary remained seated in the house.
[CSB] As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went to meet Him. But Mary remained seated in the house.
[AMP] Then Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him. But Mary was sitting in the house.
[NLT] When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
[YLT] Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.