[和合本] 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[新标点] 就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[和合修] 我也知道,即使现在,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。”
[新译本] 就是现在,我也知道无论你向上帝求什么,上帝必赐给你。”
[当代修] 就是现在我也知道你无论向上帝求什么,上帝必定赐给你。”
[现代修] 但是我知道,甚至现在,无论你向上帝求什么,他一定赐给你。”
[吕振中] 就是如今,我也知道,凡你向上帝求的,上帝必给你。”
[思高本] 就是现在,我也知道:你无论向天主求什么,天主必要赐给你。”
[文理本] 今我知尔凡求于上帝者、莫不赐尔、
[GNT] But I know that even now God will give you whatever you ask him for."
[BBE] Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
[KJV] But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
[NKJV] "But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
[KJ21] But I know that even now, whatsoever Thou wilt ask of God, God will give it Thee."
[NASB] Even now I know that whatever You ask of God, God will give You."
[NRSV] But even now I know that God will give you whatever you ask of him."
[WEB] Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
[ESV] But even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
[NIV] But I know that even now God will give you whatever you ask."
[NIrV] "Lord," Martha said to Jesus, "I wish you had been here! Then my brother would not have died.
[HCSB] Yet even now I know that whatever You ask from God, God will give You."
[CSB] Yet even now I know that whatever You ask from God, God will give You."
[AMP] "_But_ even now I know that whatever You ask of God, God will give to You."
[NLT] But even now I know that God will give you whatever you ask."
[YLT] but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'