[和合本] 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[新标点] 马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
[和合修] 马利亚听见了,急忙起来,到耶稣那里去。
[新译本] 马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
[当代修] 玛丽亚听了,急忙起来到耶稣那里。
[现代修] 马利亚听见这话,立刻起来,去见耶稣。(
[吕振中] 马利亚一听见,就赶紧起来,向着耶稣那里走去。
[思高本] 玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。
[文理本] 马利亚闻之、亟起就之、
[GNT] When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him.
[BBE] And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
[KJV] As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
[NKJV] As soon as she heard [that,] she arose quickly and came to Him.
[KJ21] As soon as she heard that, she arose quickly and came unto Him.
[NASB] And when she heard this, she *got up quickly and came to Him.
[NRSV] And when she heard it, she got up quickly and went to him.
[WEB] When she heard this, she arose quickly and went to him.
[ESV] And when she heard it, she rose quickly and went to him.
[NIV] When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
[NIrV] After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her. "The Teacher is here," Martha said. "He is asking for you."
[HCSB] As soon as she heard this, she got up quickly and went to Him.
[CSB] As soon as she heard this, she got up quickly and went to Him.
[AMP] Then that one, when she heard, rises up quickly and comes to Him.
[NLT] So Mary immediately went to him.
[YLT] she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;