约翰福音11章54节

(约11:54)

[和合本] 所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去。到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

[新标点] 所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。

[和合修] 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。

[新译本] 因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。

[当代修] 所以耶稣不再公开地在犹太人中间露面。祂离开伯大尼,前往靠近旷野的地方,到了以法莲城,就和门徒住下来。

[现代修] 因此耶稣不在犹太地区公开活动。他到一个靠近旷野、叫以法莲的镇上去,在那里和门徒一起住。

[吕振中] 因此耶稣不再公开在犹太人中间往来,却离开那里、往靠近旷野的地区去,到了一座城叫以法莲,就在那里同门徒住下。

[思高本] 因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那里往临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的门徒住下了。

[文理本] 故耶稣不复显行于犹太人中、去彼而往近野之地、至一邑、名以法莲、偕门徒居之、


上一节  下一节


John 11:54

[GNT] So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.

[BBE] And from that day they took thought together how to put him to death.

[KJV] Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

[NKJV] Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

[KJ21] Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went thence unto a region near the wilderness into a city called Ephraim, and there continued with His disciples.

[NASB] Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

[NRSV] Jesus therefore no longer walked about openly among the Jews, but went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness; and he remained there with the disciples.

[WEB] Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

[ESV] Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.

[NIV] Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

[NIrV] So from that day on, the Jewish rulers planned to kill Jesus.

[HCSB] Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews but departed from there to the countryside near the wilderness, to a town called Ephraim. And He stayed there with the disciples.

[CSB] Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews but departed from there to the countryside near the wilderness, to a town called Ephraim. And He stayed there with the disciples.

[AMP] Therefore, Jesus was no more freely walking about among the Jews,_but_ He went away from there to the countryside near the wilderness, to a city being called Ephraim. And there He stayed with His disciples.

[NLT] As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.

[YLT] Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.


上一节  下一节