[和合本] 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何?他不来过节吗?”
[新标点] 他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:“你们的意思如何,他不来过节吗?”
[和合修] 于是他们寻找耶稣,站在圣殿里彼此说:“你们认为怎样,他不会来过节吧?”
[新译本] 他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
[当代修] 他们四处寻找耶稣,又彼此在圣殿里谈论:“你们怎么想?祂不会来过节吧?”
[现代修] 他们到处寻找耶稣;当他们聚在圣殿里的时候,彼此对问:“你认为怎样,他不会来过节吧?”
[吕振中] 他们直寻找耶稣,在殿里站着的时候直彼此说:“你们以为怎样阿?他决不来过节么?”
[思高本] 他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:“你们想什么?他来不来过节呢?”
[文理本] 众寻耶稣、立于殿相语曰、尔意若何、彼不赴节乎、
[GNT] They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
[BBE] Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
[KJV] Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
[NKJV] Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think -- that He will not come to the feast?"
[KJ21] Then they sought for Jesus and spoke among themselves as they stood in the temple, saying, "What think ye -- that he will not come to the feast?"
[NASB] So they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple area, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"
[NRSV] They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"
[WEB] Then they sought for Jesus and spoke with one another as they stood in the temple, "What do you think—that he isn't coming to the feast at all?"
[ESV] They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast at all?"
[NIV] They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"
[NIrV] It was almost time for the Jewish Passover Feast. Many people went up from the country to Jerusalem. They went there for the special washing that would make them pure before the Passover Feast.
[HCSB] They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple complex: "What do you think? He won't come to the festival, will He?"
[CSB] They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple complex: "What do you think? He won't come to the festival, will He?"
[AMP] So they were seeking Jesus and were speaking one with another, having stood in the temple, "What do you* think, that He shall not at all come to the feast?"
[NLT] They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, "What do you think? He won't come for Passover, will he?"
[YLT] they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'