[和合本] 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
[新标点] 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
[和合修] 先带到亚那面前,因为他是那年的大祭司该亚法的岳父。
[新译本] 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
[当代修] 他们押着耶稣去见亚那,就是那一年的大祭司该亚法的岳父。
[现代修] 先把他解送到亚那面前;亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
[吕振中] 先带到亚那面前;(有古卷以24节置于此处)因为亚那是那年做大祭司的该亚法的岳父,
[思高本] 先解送到亚纳斯那里,亚纳斯是那一年当大司祭的盖法的岳父。
[文理本] 先曳至亚那乃是岁大祭司该亚法之妻父也、
[GNT] and took him first to Annas. He was the father-in-law of Caiaphas, who was High Priest that year.
[BBE] Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
[KJV] And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
[NKJV] And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
[KJ21] and led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that same year.
[NASB] and brought Him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
[NRSV] First they took him to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
[WEB] and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
[ESV] First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
[NIV] and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
[NIrV] Then the group of soldiers, their leader and the Jewish officials arrested Jesus. They tied him up
[HCSB] First they led Him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
[CSB] First they led Him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
[AMP] And they brought Him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year.
[NLT] First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
[YLT] and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,