[和合本] 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[新标点] 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
[和合修] 耶稣回答:“这话是你说的,还是别人论到我时对你说的呢?”
[新译本] 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人对你说到我的呢?”
[当代修] 耶稣回答说:“你这样问是你自己的意思还是听别人说的?”
[现代修] 耶稣回答:“你问这话是出于你自己,或是听别人谈论到我呢?”
[吕振中] 耶稣回答说:“这说这话,是你自己说的呢?还是别人论到我对你说的?”
[思高本] 耶稣答复说:“这话是你由自己说的,或是别人论我而对你说的?”
[文理本] 耶稣曰、尔此言由己欤、抑他人告尔欤、
[GNT] Jesus answered, "Does this question come from you or have others told you about me?"
[BBE] Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
[KJV] Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
[NKJV] Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"
[KJ21] Jesus answered him, "Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of Me?"
[NASB] Jesus answered, "Are you saying this (Lit from yourself on your own, or did others tell you about Me?"
[NRSV] Jesus answered, "Do you ask this on your own, or did others tell you about me?"
[WEB] Jesus answered him,"Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
[ESV] Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?"
[NIV] "Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"
[NIrV] Then Pilate went back inside the palace. He ordered Jesus to be brought to him. Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?"
[HCSB] Jesus answered, "Are you asking this on your own, or have others told you about Me?"
[CSB] Jesus answered, "Are you asking this on your own, or have others told you about Me?"
[AMP] Jesus replied, Are you saying this of yourself [on your own initiative], or have others told you about Me?
[NLT] Jesus replied, "Is this your own question, or did others tell you about me?"
[YLT] Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'