[和合本] 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
[新标点] 先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。(
[和合修] 然后先到坟墓的那门徒也进去,他看见就信了。
[新译本] 那时,先到坟墓的那门徒也进去,他看见,就信了。
[当代修] 先到的那个门徒也进来了,看见这种情形,就信了。
[现代修] 首先到达的那个门徒也跟着走进墓穴;他一看见就信了。(
[吕振中] 那时先上坟墓来的那另一个门徒也进去,看见,就信了。
[思高本] 那时,先来到坟墓的那个门徒,也进去了,一看见就相信了。
[文理本] 先至墓之门徒亦入、见而信之、
[GNT] Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed.
[BBE] And the cloth, which had been round his head, not with the linen bands but rolled up in a place by itself.
[KJV] Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
[NKJV] Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
[KJ21] Then the other disciple, who came first to the sepulcher, went in also; and he saw, and believed.
[NASB] So the other disciple who had first come to the tomb also entered then, and he saw and believed.
[NRSV] Then the other disciple, who reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
[WEB] So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
[ESV] Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
[NIV] Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
[NIrV] He also saw the burial cloth that had been around Jesus' head. The cloth was folded up by itself. It was separate from the linen.
[HCSB] The other disciple, who had reached the tomb first, then entered the tomb, saw, and believed.
[CSB] The other disciple, who had reached the tomb first, then entered the tomb, saw, and believed.
[AMP] Then the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced and believed.
[NLT] Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed--
[YLT] then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;