[和合本] 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[新标点] 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[和合修] 正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[新译本] 正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
[当代修] 这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”
[现代修] 就在这时候,耶稣的门徒回来了。他们看见他正在跟一个女人说话,觉得很惊奇,可是没有人问那女人:“你要什么?”或问耶稣:“你为什么跟她说话?”
[吕振中] 这时候门徒来了,直希奇耶稣同一个妇人说话;只是没有人说‘你求什么?’或说:‘你为什么同她说话?’
[思高本] 正在这时,他的门徒回来了,他们就惊奇他同一个妇人谈话;但是没有人问:“你要什么?”或:“你同她谈论什么?”
[文理本] 门徒至、异其与妇言、但无人云尔奚求、胡为与妇言耶、
[GNT] At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, "What do you want?" or asked him, "Why are you talking with her?"
[BBE] At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
[KJV] And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[NKJV] And at this [point] His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"
[KJ21] And upon this came His disciples and marveled that He talked with the woman; yet no man said, "What seekest Thou?" or, "Why talkest Thou with her?"
[NASB] And at this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, "What are You seeking?" or, "Why are You speaking with her?"
[NRSV] Just then his disciples came. They were astonished that he was speaking with a woman, but no one said, "What do you want?" or, "Why are you speaking with her?"
[WEB] At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
[ESV] Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you seek?" or, "Why are you talking with her?"
[NIV] Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
[NIrV] Just then Jesus' disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want from her?" No one asked, "Why are you talking with her?"
[HCSB] Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said, "What do You want?" or "Why are You talking with her?"
[CSB] Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said, "What do You want?" or "Why are You talking with her?"
[AMP] Just then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman [a married woman]. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?
[NLT] Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, "What do you want with her?" or "Why are you talking to her?"
[YLT] And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'