[和合本] 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[新标点] 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[和合修] 他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
[新译本] 这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
[当代修] 他想起正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了!”他和全家都信了。
[现代修] 那父亲想起,就是在那个时间,耶稣对他说“你的儿子会活的”。因此他和他全家都信了。
[吕振中] 父亲就知道那正是耶稣对他说‘你儿子活了’的时候;他自己和他全家就都信了。
[思高本] 父亲就知道正是耶稣向他说:“你的儿子活了”的那个时辰;他和他的全家便都信了。
[文理本] 父知即耶稣言尔子生之时、于是己及举家皆信焉、
[GNT] Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, "Your son will live." So he and all his family believed.
[BBE] It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
[KJV] So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[NKJV] So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.
[KJ21] So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said unto him, "Thy son liveth." And he himself believed, and his whole house.
[NASB] So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son is alive" ; and he himself believed, and his entire household.
[NRSV] The father realized that this was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." So he himself believed, along with his whole household.
[WEB] So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,"Your son lives." He believed, as did his whole house.
[ESV] The father knew that was the hour when Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household.
[NIV] Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.
[NIrV] Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his family became believers.
[HCSB] The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, "Your son will live." Then he himself believed, along with his whole household.
[CSB] The father realized this was the very hour at which Jesus had told him, "Your son will live." Then he himself believed, along with his whole household.
[AMP] Then the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).
[NLT] Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, "Your son will live." And he and his entire household believed in Jesus.
[YLT] then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him -- 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;