[和合本] 到了晚上,他的门徒下海边去,
[新标点] (耶稣在海面上行走)到了晚上,他的门徒下海边去,
[和合修] (耶稣在海上行走)到了晚上,他的门徒下到海边,
[新译本] 到了晚上,他的门徒下到海边去。
[当代修] (耶稣在湖面上行走)傍晚的时候,门徒来到湖边,
[现代修] 傍晚,耶稣的门徒来到湖边,
[吕振中] 到了傍晚,门徒下海边去;
[思高本] (步行海面)到了晚上,他的门徒下到海边,
[文理本] 及暮、其徒至海滨、
[GNT] When evening came, Jesus' disciples went down to the lake,
[BBE] When evening came the disciples went down to the sea;
[KJV] And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
[NKJV] Now when evening came, His disciples went down to the sea,
[KJ21] And as evening had now come, His disciples went down unto the sea,
[NASB] and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
[NRSV] When evening came, his disciples went down to the sea,
[WEB] When evening came, his disciples went down to the sea.
[ESV] When evening came, his disciples went down to the sea,
[NIV] When evening came, his disciples went down to the lake,
[NIrV] When evening came, Jesus' disciples went down to the Sea of Galilee.
[HCSB] When evening came, His disciples went down to the sea,
[CSB] When evening came, His disciples went down to the sea,
[AMP] When evening came, His disciples went down to the sea,
[NLT] That evening Jesus' disciples went down to the shore to wait for him.
[YLT] And when evening came, his disciples went down to the sea,