约翰福音6章18节

(约6:18)

[和合本] 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

[新标点] 忽然狂风大作,海就翻腾起来。

[和合修] 忽然狂风大作,海浪翻腾。

[新译本] 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。

[当代修] 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌。

[现代修] 忽然,狂风大作,浪涛翻腾。

[吕振中] 海又因大风吹着,翻腾起来。

[思高本] 海上因起了大风,便翻腾起来。

[文理本] 风烈波扬、


上一节  下一节


John 6:18

[GNT] By then a strong wind was blowing and stirring up the water.

[BBE] The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.

[KJV] And the sea arose by reason of a great wind that blew.

[NKJV] Then the sea arose because a great wind was blowing.

[KJ21] And the sea arose by reason of a great wind that blew.

[NASB] Then, when they had rowed about (Possibly 3-4 miles or 4.8-6.4 km; a Roman stadion perhaps averaged 607 ft. or 185 m)twenty-five or thirty stadia, they *saw Jesus walking on the sea and coming near the boat; and they were frightened.

[NRSV] The sea became rough because a strong wind was blowing.

[WEB] The sea was tossed by a great wind blowing.

[ESV] The sea became rough because a strong wind was blowing.

[NIV] A strong wind was blowing and the waters grew rough.

[NIrV] A strong wind was blowing, and the water became rough.

[HCSB] Then a high wind arose, and the sea began to churn.

[CSB] Then a high wind arose, and the sea began to churn.

[AMP] Meanwhile, the sea was getting rough and rising high because of a great and violent wind that was blowing.

[NLT] Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.

[YLT] the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,


上一节  下一节