[和合本] 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[新标点] 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
[和合修] 门徒摇橹,约行了十里多【“十里多”:即五、六公里,原文即“二十五或三十斯他迪”,古希腊长度单位;参“度量衡表”】,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。
[新译本] 门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
[当代修] 门徒摇橹,大约行了五六公里,突然看见耶稣在水面上朝他们的船走来,他们很害怕。
[现代修] 门徒摇橹,约走了五、六公里,看见耶稣在水上朝着船走过来,就很害怕。
[吕振中] 门徒摇橹、约有四到六公里的光景(希腊文作:二三十个斯他丢。一‘斯他丢’约等于一八零公尺),见耶稣在海上走,渐渐地近了船,他们就害怕。
[思高本] 当他们摇橹大约过了二十五或三十“斯塔狄”时,看见耶稣在海面上行走,临近了船,便害怕起来。
[文理本] 门徒鼓棹、约行十里有奇、见耶稣履海近舟、则惧、
[GNT] The disciples had rowed about three or four miles when they saw Jesus walking on the water, coming near the boat, and they were terrified.
[BBE] After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
[KJV] So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
[NKJV] So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
[KJ21] So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing nigh unto the boat; and they were afraid.
[NASB] But He *said to them, "It is I; (Or stop being afraid do not be afraid."
[NRSV] When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were terrified.
[WEB] When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia,[*] they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.[*25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles]
[ESV] When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
[NIV] When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.
[NIrV] They rowed three or three and a half miles. Then they saw Jesus coming toward the boat. He was walking on the water. They were terrified.
[HCSB] After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
[CSB] After they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea. He was coming near the boat, and they were afraid.
[AMP] [However] when they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and approaching the boat. And they were afraid (terrified).
[NLT] They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
[YLT] having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;