[和合本] 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[新标点] 他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[和合修] 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[新译本] 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
[当代修] 他父母因为害怕那些犹太人,所以才这样说,因为那些犹太人早就商量好了,谁承认耶稣是基督,就把他赶出会堂。
[现代修] 他的父母这样说是因为怕犹太人的领袖;当时他们已经商妥,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
[吕振中] 他父母说这些话,是因为怕犹太人;因为犹太人已经约定了、若有人承认耶稣为基督,就该从会堂里被革除。
[思高本] 他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承认耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。
[文理本] 父母言此、惧犹太人也、因犹太人约定、有认耶稣为基督者、必出之于会堂、
[GNT] His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
[BBE] But how it is he is now able to see, or who made his eyes open, we are not able to say: put the question to him; he is old enough to give an answer for himself.
[KJV] These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
[NKJV] His parents said these [things] because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed [that] He [was] Christ, he would be put out of the synagogue.
[KJ21] These words spoke his parents, because they feared the Jews; for the Jews had agreed already that if any man confessed that He was Christ, he should be put out of the synagogue.
[NASB] His parents said this because they were afraid of the (I.e., the Jewish leaders)Jews; for the Jews had already reached the decision that if anyone confessed Him to be (I.e., the Messiah)Christ, he was to be excommunicated from the synagogue.
[NRSV] His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that anyone who confessed Jesus to be the Messiah would be put out of the synagogue.
[WEB] His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
[ESV] (His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone should confess Jesus to be Christ, he was to be put out of the synagogue.)
[NIV] His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
[NIrV] But we don't know how he can now see. And we don't know who opened his eyes. Ask him. He is an adult. He can speak for himself."
[HCSB] His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.
[CSB] His parents said these things because they were afraid of the Jews, since the Jews had already agreed that if anyone confessed Him as Messiah, he would be banned from the synagogue.
[AMP] These things his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together that if anyone shall confess Him [as the] Christ, he should be expelled from the synagogue.
[NLT] His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
[YLT] These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;