[和合本] 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
[新标点] 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
[和合修] 因此他父母说“他已经是成人,你们问他吧”。
[新译本] 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
[当代修] 因此他父母才说他已经长大成人,叫他们去问他。
[现代修] 因此他的父母回答:“他已经成人了,你们去问他吧!”
[吕振中] 故此他父母说:“他已经成年了,你们问他吧。”
[思高本] 为此,他的父母说:他已经成年,你们问他罢!
[文理本] 故其父母曰、彼长矣、可问之、
[GNT] That is why his parents said, "He is old enough; ask him!"
[BBE] They said this because of their fear of the Jews: for the Jews had come to an agreement that if any man said that Jesus was the Christ he would be put out of the Synagogue.
[KJV] Therefore said his parents, He is of age; ask him.
[NKJV] Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
[KJ21] Therefore said his parents, "He is of age; ask him."
[NASB] It was for this reason that his parents said, "He is of age; ask him."
[NRSV] Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
[WEB] Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
[ESV] Therefore his parents said, "He is of age; ask him."
[NIV] That was why his parents said, "He is of age; ask him."
[NIrV] His parents said this because they were afraid of the Jews. The Jews had already decided that anyone who said Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.
[HCSB] This is why his parents said, "He's of age; ask him."
[CSB] This is why his parents said, "He's of age; ask him."
[AMP] For this reason his parents said, "He is of age, ask him."
[NLT] That's why they said, "He is old enough. Ask him."
[YLT] because of this his parents said -- 'He is of age, ask him.'