[和合本] 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[新标点] 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[和合修] 他们就问他:“他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?”
[新译本] 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
[当代修] 他们就问他:“祂向你做了些什么?祂是怎样医好你眼睛的?”
[现代修] 他们问:“他替你做了什么?他怎样开了你的眼睛?”
[吕振中] 于是他们对他说:“他向你作了什么?怎么开了你的眼呢?”
[思高本] 他们又问他说:“他给你作了什么?怎样开了你的眼睛?”
[文理本] 众问之曰、彼于尔何为、如何启尔目、
[GNT] "What did he do to you?" they asked. "How did he cure you of your blindness?"
[BBE] He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
[KJV] Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
[NKJV] Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
[KJ21] Then said they to him again, "What did he do to thee? How opened he thine eyes?"
[NASB] So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
[NRSV] They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[WEB] They said to him again, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[ESV] They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[NIV] Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[NIrV] He replied, "I don't know if he is a sinner or not. I do know one thing. I was blind, but now I can see!"
[HCSB] Then they asked him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
[CSB] Then they asked him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
[AMP] But they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"
[NLT] "But what did he do?" they asked. "How did he heal you?"
[YLT] And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'