[和合本] 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[新标点] 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[和合修] 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
[新译本] 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
[当代修] 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,现在又问,难道你们也想做祂的门徒吗?”
[现代修] 他回答:“我已经告诉你们了,你们不肯听。为什么现在又要听呢?难道你们也想作他的门徒吗?”
[吕振中] 他回答他们说:“我已经告诉了你们,你们不听;为什么又想要听呢?莫非你们也想要做他的门徒么?”
[思高本] 他回答说:“我已经告诉了你们,你们不听;为什么又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒么?”
[文理本] 曰、我已告尔、尔弗听、何复欲听之、尔亦欲为其徒乎、
[GNT] "I have already told you," he answered, "and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?"
[BBE] Then they said to him, What did he do to you? how did he give you the use of your eyes?
[KJV] He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[NKJV] He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear [it] again? Do you also want to become His disciples?"
[KJ21] He answered them, "I have told you already, and ye did not hear. Why would ye hear it again? Will ye also be his disciples?"
[NASB] He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"
[NRSV] He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
[WEB] He answered them, "I told you already, and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't also want to become his disciples, do you?"
[ESV] He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?"
[NIV] He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
[NIrV] Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
[HCSB] "I already told you," he said, "and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?"
[CSB] "I already told you," he said, "and you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want to become His disciples too, do you?"
[AMP] He answered them, "I told you* already and you* did not hear; why do you* again want to be hearing? You* do not want to become His disciples, do you*?"
[NLT] "Look!" the man exclaimed. "I told you once. Didn't you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"
[YLT] He answered them, 'I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'