约翰三书1章3节

(约叁1:3)

[和合本] 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。

[新标点] 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。

[和合修] 我非常欢喜,有弟兄到这里来,证实你对真理的忠诚,就是你按着真理而行。

[新译本] 有些弟兄来到,证实你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。

[当代修] (该犹的好品行)有弟兄们来为你的行为做见证,说你忠心地遵行真理,这使我非常欣慰。

[现代修] 有些信徒到这里来,告诉我,你对真理忠诚,一向以真理为生活的中心,使我非常高兴。

[吕振中] 我很欢喜有弟兄来、见证你的真诚,你也真地这样行。

[思高本] (赞美加约)有些弟兄来,证明你在真理内,就是说你怎样在真理内生活,我很是高兴。

[文理本] 有兄弟来、证尔真诚、即依真理而行、我则喜甚、


上一节  下一节


3 John 1:3

[GNT] I was so happy when some Christians arrived and told me how faithful you are to the truth-just as you always live in the truth.

[BBE] My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.

[KJV] For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

[NKJV] For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth [that is] in you, just as you walk in the truth.

[KJ21] For I rejoiced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.

[NASB] For I was overjoyed when brothers came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.

[NRSV] I was overjoyed when some of the friends arrived and testified to your faithfulness to the truth, namely how you walk in the truth.

[WEB] For I rejoiced greatly when brothers came and testified about your truth, even as you walk in truth.

[ESV] For I rejoiced greatly when the brothers came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.

[NIV] It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth.

[NIrV] Dear friend, I know that your spiritual life is going well. I pray that you also may enjoy good health. And I pray that everything else may go well with you.

[HCSB] For I was very glad when some brothers came and testified to your [faithfulness] to the truth-- how you are walking in the truth.

[CSB] For I was very glad when some brothers came and testified to your [faithfulness] to the truth-- how you are walking in the truth.

[AMP] In fact, I greatly rejoiced when [some of] the brethren from time to time arrived and spoke [so highly] of the sincerity and fidelity of your life, as indeed you do live in the Truth [the whole Gospel presents].

[NLT] Some of the traveling teachers recently returned and made me very happy by telling me about your faithfulness and that you are living according to the truth.

[YLT] for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk;


上一节  下一节