[和合本] 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
[新标点] 因他们是为主的名【原文是那名】出外,对于外邦人一无所取。
[和合修] 因为他们是为基督的名【“基督的名”: 原文直译“那名”】出外,并没有从未信的人接受什么。
[新译本] 因为他们为主的名出外,并没有从教外人接受什么。
[当代修] 因为他们为了主耶稣的名四处传道,不收取非信徒的任何东西。
[现代修] 他们为了基督的缘故出外工作,不接受非信徒的帮助。
[吕振中] 因为他们为了基督的名而出外,并没有从外国人们接受什么。
[思高本] 因为他们出发是为主的名字,并没有从外教人接受什么;
[文理本] 盖彼为其名而出、无所取于异邦人也、
[GNT] For they set out on their trip in the service of Christ without accepting any help from unbelievers.
[BBE] Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
[KJV] Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
[NKJV] because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.
[KJ21] because for His name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
[NASB] For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
[NRSV] for they began their journey for the sake of Christ, accepting no support from non-believers.
[WEB] because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
[ESV] For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
[NIV] It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
[NIrV] They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God.
[HCSB] since they set out for the sake of the name, accepting nothing from pagans.
[CSB] since they set out for the sake of the name, accepting nothing from pagans.
[AMP] For these [traveling missionaries] have gone out for the Name's sake (for His sake) and are accepting nothing from the Gentiles (the heathen, the non-Israelites).
[NLT] For they are traveling for the Lord, and they accept nothing from people who are not believers.
[YLT] because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;