[和合本] 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事(或作“都有知识”)。
[新标点] 你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事【或译:都有知识】。
[和合修] 你们从那圣者受了恩膏,并且你们大家都知道【“你们大家都知道”:有古卷是“你们知道这一切的事”】。
[新译本] 你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。
[当代修] 你们从那位圣者领受了圣灵{注*},所以你们明白真理。*{注:“圣灵”希腊文指“膏抹”。}
[现代修] 你们已经受了那圣者的恩膏【注2、“受了……恩膏”或译“从基督领受了圣灵”】,所以你们都认识真理。
[吕振中] 你们呢、你们从那圣者受了膏沐,这是你们大家都知道的(有古卷作:你们就晓得一切事了)。
[思高本] 至于你们,你们由圣者领受了傅油,并且你们都晓得。
[文理本] 尔受膏于圣者、无不知也、
[GNT] But you have had the Holy Spirit poured out on you by Christ, and so all of you know the truth.
[BBE] They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us.
[KJV] But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
[NKJV] But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.
[KJ21] But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
[NASB] (Lit And)But you have an anointing from the Holy One, and you all know.
[NRSV] But you have been anointed by the Holy One, and all of you have knowledge.
[WEB] You have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.[*][*Or, "know what is true", or, "know all things"]
[ESV] But you have been anointed by the Holy One, and you all have knowledge.
[NIV] But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.
[NIrV] The enemies left our group. They didn't really belong to us. If they had belonged to us, they would have remained with us. But by leaving they showed that none of them belonged to us.
[HCSB] But you have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
[CSB] But you have an anointing from the Holy One, and you all have knowledge.
[AMP] But you have been anointed by [you hold a sacred appointment from, you have been given an unction from] the Holy One, and you all know [the Truth] or you know all things.
[NLT] But you are not like that, for the Holy One has given you his Spirit, and all of you know the truth.
[YLT] And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things;