[和合本] 小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[新标点] ( 神的儿女)小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于惭愧。
[和合修] ( 神的儿女)孩子们哪,你们要住在基督里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;当他来临的时候,在他面前不至于惭愧。
[新译本] 孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。
[当代修] 孩子们,你们要住在主里面。这样,当主显现的时候,就是祂再来的时候,我们便能坦然无惧,不会在祂面前羞愧。
[现代修] 是的,孩子们,你们要活在他的生命里;这样,在他显现、再来的日子,我们可以坦然无惧,用不着躲藏。
[吕振中] 如今小子们,住在主里面吧。这样,主无论什么时候显现,我们总可以有坦然无惧的心,在他御临的时候、不至于羞愧而不接近他了。
[思高本] 现在,孩子们,你们常存在他内罢!为的是当他显现时,我们可以放心大胆,在他来临时,不至于在他面前蒙羞。
[文理本] 小子乎、今宜恒在彼中、迨彼显著、我侪于其降临时、可毅然而无愧、
[GNT] Yes, my children, remain in union with him, so that when he appears we may be full of courage and need not hide in shame from him on the Day he comes.
[BBE] As for you, the Spirit which he gave you is still in you, and you have no need of any teacher; but as his Spirit gives you teaching about all things, and is true and not false, so keep your hearts in him, through the teaching which he has given you.
[KJV] And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
[NKJV] And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.
[KJ21] And now, little children, abide in Him, that when He shall appear we may have confidence, and not be ashamed before Him at His coming.
[NASB] Now, little children, remain in Him, so that when He appears, we may have confidence and not (Lit be put to shame from Him)draw back from Him in shame (Or in His presence)at His coming.
[NRSV] And now, little children, abide in him, so that when he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.
[WEB] Now, little children, remain in him, that when he appears, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.
[ESV] And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.
[NIV] And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.
[NIrV] But you have received the Holy Spirit from God. He continues to live in you. So you don't need anyone to teach you. God's Spirit teaches you about everything. What he says is true. He doesn't lie. Remain joined to Christ, just as you have been taught by the Spirit.
[HCSB] So now, little children, remain in Him, so that when He appears we may have boldness and not be ashamed before Him at His coming.
[CSB] So now, little children, remain in Him, so that when He appears we may have boldness and not be ashamed before Him at His coming.
[AMP] And now, little children, abide (live, remain permanently) in Him, so that when He is made visible, we may have and enjoy perfect confidence (boldness, assurance) and not be ashamed and shrink from Him at His coming.
[NLT] And now, dear children, remain in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame.
[YLT] And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence;